甘普太太是令人难忘的,她的大雨伞也同样令人难忘,现在在英式英语中被称为gamp。词汇历史告诉我们,雨伞是为了保护人们免受阳光照射而发明的:unbral指的是umbra “阴凉处”,parasol指的是sol “太阳”。法语para pluie和德语Regen schirm都是根据第一个成分表示“太阳”的复合词的类比而创造的。但“Sarei”甘普住在伦敦,需要防雨。不知为何,雨伞和词源往往会多次出现交集。在英式英语中,umb re lla这个词已经被改为b ro lly (就像美式英语中的f re shman已经被改为f ro sh一样)。为什么呢?但是,今天的主题与雨伞、阳伞或新生都无关。我们要讨论的是甘普太太说伦敦土话的方式。
在威克利看来,不是老式的伦敦土话是“腐朽的英语”,而是“标准英语”是“腐朽的方言”。他的关键论点是:“在所有至今仍区分……大多数英国人言语的历史方言中,没有一种方言比伦敦土话更有趣。伦敦土话是高贵的麦西亚语、肯特语和东盎格鲁语,由乔叟创作,由卡克斯顿印刷,由斯宾塞和弥尔顿使用,并在萨姆·维勒和甘普夫人的口中流传,它以经过修改的形式和人为的发音形成了当今的文学英语。”
我将仅重现文章中的几个陈述。威克利说,他的学生(他曾在英国东米德兰兹郡的诺丁汉教书)经常把“forehead ”发音为“rime”,并坚持把“hoar head”发音为“rime ” 。我认识的大多数学生(我住在美国中西部北部)也这样做,原来威克利 科威特电报数据库 试图用我最喜欢的那首关于一个额头中间有一小卷头发的女孩的诗来对抗“forehead”的拼写发音。“当她好的时候,她非常非常好,当她坏的时候,她很可怕。”这首诗的作者朗费罗并没有说“fore-head”。除此之外,威克利指出,我们所认为的粗俗通常是较旧的发音,已逐渐被印刷文字淘汰。例如,将“ ask ”发音为“ax”,将“wasp ”发音为“waps”。他当然没有说“ax”和“waps”:他只是陈述事实。在他看来,甘普夫人的英语与 1700-1750 年代的贵妇非常相似。她“说话像早期的乔治王朝公爵夫人,而山姆·韦勒则像同一时期的城镇‘血统’。”现在回到词源学。
从浓汤到粥。
图片 1 来自原始像素,公共领域。图片 2 取自 McLoughlin Bros. New York 出版的《The Three Bears》第 7 页,来源:维基共享资源.公共领域。
欧内斯特·威克利既能写,又能听。最后,我想引用他关于过去的一段话:“四十年前,我早期的语音实验对象之一是一位受人尊敬的伦敦公交车司机,他是一个令人钦佩的典型,而现在,这种人已经完全失去了伦敦人的幽默感,取而代之的是一群看起来邋遢的厌世者。这位智者认为,一个急着去‘墓地’的人,最好在寒冷的早晨喝一滴‘苏打水’,而不是喝一杯愚昧的禁酒主义者推荐的‘咖啡’。……第一位记录‘咖啡’的词典编纂者(十七世纪)将其拼写为‘cauphè’,元音逐渐缩短……”有关咖啡的更多信息,请参阅我2024 年 8 月 21 日的帖子。除此之外,您还可以欣赏威克利、他的书籍、他的散文、咖啡,偶尔还可以喝上一滴精神。精神曾