“It has improved the speed at which I work and the volume of work I can handle,” says Hermione, who has been in the profession for over 15 years. “I’ve found that editing even bad text is faster than typing.”
Others have said that MTPE jobs are just another form of work, even if it’s paid a lower rate than regular translation. Because it makes translation more affordable for clients, it increases the overall volume of work available on the lower end of the spectrum. Indeed, MTPE is the fastest-growing service segment in the industry, while the demand for human translators also continues to grow.
Understandably, not all language professionals have the same oman mobile database benevolence toward the issue. “My experience so far shows that it worsens the quality of the translated texts,” shares Maria, another critic of machine translation. “, the odd structures of the source language turn into ‘false friends’ in the target language, and the final effect is deterioration of the target language.”
Others criticize how machine translation can lower rates but add more work for translators. “Some clients may ask you to do an MTPE job, but the machine translation is of bad quality and requires a lot of editing, says MG, another translator. “Clients who aren’t familiar with the translation industry may think that machine translation can largely replace manual translation, so they will offer less rates as well.”
What most translators on both sides agree upon is that machine translation will never reach the level of perfection that would allow it to replace human translators. Some language professionals do, however, have thoughts about what it might be like in a world where the singularity has come for machine translation.