我在网上的研究表明他可能是对的,但我还是问自己(因为否则我将不得不立即抛弃之前认为自己语法很好的想法):奥地利和德国在这里真的使用了不同的变格吗? ?
回答
亲爱的R女士,
在标准德语中, ausschalten的分词是从北海和波罗的海到阿尔卑斯山的everythingschalten。所以你的朋友是对的。但这仅适用于标准德语。在德语世界的许多地方,ausgeschalten这一形式在口语中或地区性地出现。最初,动词schalten甚至是不规则的,但在书面语中, geschalten形式很久以前就被弱形式geschaltet所取代。
所以不要因为一个单词的形式而怀疑你的整体语法知识!在标准语言中,诸如switched off和switched on等形式被认为是不正确的(因此在标准德语中应避免使用),但在许多地区口语的语法中——不仅仅是在奥地利——它们与switched off和switched和谐共存在。此外,即使是语法很好的人,也会允许自己偶尔犯错,而不必从根本上怀疑自己的知识。不然我早就放弃我的工作了!
此致
博士博普
发布日期2010 年 11 月 23 日类别通用、变位/变格标签.动词 变 位,口语 ;2 条评论关掉和关掉
为什么在一起很难,分开也很难
别担心,这并不是对人际关系的悲观看法,也不是关于如何生活的善意建议。我会坚持我的习惯,并将自己限制在连字符和分离上。
问
无论我如何研究连字符和连字符的规则,我都不明白它们的意义。我在《南德意志报》上看到两句话,让我再一次心中生出疑问:
鉴于巨大的阻力,部长可能很难按时实施她的计划。
她可能很难为这一决定辩护,尤其是考虑到判决的这一部分。
为什么这些句子里说的是“to fall hard”而不是“to have a hard time”呢?
回答
亲爱的L先生,
其实这里并不容易。形容词和动词的组合写法如下,例如:然后用一个词来概括,当连接具有新的、比喻的意义时。这就是“falling hard”在“造成努力”意义上的情况。“困难”的比喻意义不如“坠落”那么明显:如果某件事对你来说很困难,那么从真正意义上来说,什么都没有坠落。从字面意义上来说,to fall hard 的意思是“摔得很重”。
而当遇到困难的时候,情况就不同了。在这里, heavy和have的组合并没有真正创造出新的含义,因为have本身往往没有什么具体含义。动词haben不仅具有拥有的具体含义;例如以下表达:有忧虑、有怜悯、是对的/是正确的、很幸运、有麻烦、有好/坏和有困难/容易。
通常,很难准确判断新的比喻意义何时出现。但你不应该把这看得太认真。在这 科威特数字数据集 种情况下,我还经常需要查字典,看看这些单词应该分开写还是连在一起写。
此致
博士博普
发布日期2010 年 11 月 21 日类别通用,拼写标签分别/一起
截然相反的观点
问
人们总说,这种观点与其他观点截然相反。我现在想知道,从某种意义上来说,这是否是“多余的”或多余的。难道说“这些观点是截然相反的”还不够吗?
回答
你好,M.,
截然相反的观点与对立的观点大致相同。当人们谈论截然相反的观点时,这实际上是重复的(“双重谈话”)。但这也不完全正确,因为截然相反是强化的意思,也就是表达完全相反,截然相反。这样的强化在德语中很常见(例如,nie und nimmer, brennend scharfe Schmerz)。
我可能要说的唯一反对 截然相反的观点纯粹是风格上的:人们经常听到和读到这样的观点和意见不仅仅是互相矛盾,而且是截然相反的,以至于这种夸大听起来可能有些陈词滥调和庸俗。但这不是一个对错的问题,而是个人语言偏好的问题。